<Header>
<Author: 張若虛>
<Title: 春江花月夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Spring, the River, Flowers, the Moon: Night>
<BookPage: 14-19>
<UsedPage: 6>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
春江潮水連海平，
海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬里，
何處春江無月明？江流宛轉遶芳甸，
月照花林皆似霰。
空裏流霜不覺飛，
汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵，
皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月，
江月何年初照人？人生代代無窮已，
江月年年秖相似。
不知江月待何人？但見長江送流水。
白雲一片去悠悠，
青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子，
何處相思明月樓？可憐樓上月裴回，
應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去，
擣衣砧上拂還來。
此時相望不相聞，
願逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度，
魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花，
可憐春半不還家。
江水流春去欲盡，
江潭落月復西斜。
斜月沈沈藏海霧，
碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸，
落月搖情滿江樹。
<End Poem>
<Translation>
In spring the river swells level with the sea, 
The bright moon 00 rises mounting the tide. 
Waters flash with infinite light. 00 
Where on the spring river is there no bright moon? 
The river winds through flower fragrant fields,
Glistening in the moonlight like beads of ice. 
Who can see the frost alight, 000
Or tell the island's white sand from the moon's white glow? 
The sky, the river — one perfect hue. 
Bright, bright — the solitary circle in the sky. 
When did the moon first shine on men? 
Who first saw the moon from the riverside? 
Human beings, generation after generation without end, 
00 See the same river, the same moon: 
Does anyone know whom $she$ 00 awaits? 
We see only the long river moving on. 
A wisp of cloud 
lingers in the sky 
0
What household tonight has a wanderer adrift upon the tide? 
Upon what lonely woman's roof does the moon shine?
Pitiful, the light playing upon the house,
00 moving over the dressing table of one left behind. 
$Impossible,$ to brush it off the washing block, or 
rolling down the blinds, to keep it out. 
$Green Maple Pond!$ 
$So far! Unbearable!$
Now we only trace each other's likeness in the moon. 00 
If only I could stream down upon you in the moonlight, 
$or send a message$ by the fish that leaping from the water 
plunges to the depths 00
$or$ by the wild goose that soaring high into the sky 
0$remains within the brightness.$ 
Last night I dreamt of petals falling
into the stillness of the pond 
A pity, half the spring — passed without your returning.
Spring! Almost exhausted, swept away with the river's waters.
Now dim, hidden in a sea of rising mist,
The moon slants westward over the river and the pond.
Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.
How many will return by moonlight?
Setting, the moon seems to shake the flowering trees along the 
river with unquiet thought.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In spring the river swells level with the sea, 
The bright moon 00 rises mounting the tide. 
Waters flash with infinite light. 00 
Where on the spring river is there no bright moon? 
The river winds through flower fragrant fields,
Glistening in the moonlight like beads of ice. 
Who can see the frost alight, 000
Or tell the island's white sand from the moon's white glow? 
The river, the sky — one perfect hue. 
Bright, bright — the solitary circle in the sky. 
Who first saw the moon from the riverside? 
When did the moon first shine on men? 
Human beings, generation after generation without end, 
00 See the same river, the same moon: 
Does anyone know whom $she$ 00 awaits? 
We see only the long river moving on. 
A wisp of cloud lingers in the sky 
0
What household tonight has a wanderer adrift upon the tide? 
Upon what lonely woman's roof does the moon shine?
Pitiful, the light playing upon the house,
00 moving over the dressing table of one left behind. 
or rolling down the blinds, to keep it out. 
$Impossible,$ to brush it off the washing block, $Green Maple Pond!$ $So far! Unbearable!$
Now we only trace each other's likeness in the moon. 00 
If only I could stream down upon you in the moonlight, 
$or$ by the wild goose that soaring high into the sky 0 $remains within the brightness.$ 
$or send a message$ by the fish that leaping from the water plunges to the depths 00
Last night I dreamt of petals falling into the stillness of the pond 
A pity, half the spring — passed without your returning.
Spring! Almost exhausted, swept away with the river's waters.
The moon slants westward over the river and the pond.
Now dim, hidden in a sea of rising mist,
Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.
How many will return by moonlight?
Setting, the moon seems to shake the flowering trees along the river with unquiet thought.
<End Formatted Translation>